Perlu anda ketahui, Bahasa merupakan salah satu alat komunikasi yang digunakan
dari zaman dahulu hingga sekarang, dipergunakan untuk berkomunikasi satu sama
lain antar manusia. Tetapi bahasa memiliki keragaman yang berbeda beda antara
satu dengan yang lainnya. Biasanya yang membuat bahasa ini berbeda adalah,
adat, kebiasaan, keturunan, lingkungan sekitar dan lain lain yang cenderung
mempengaruhi warga sekitar sehingga memiliki bahasa dan tingkah laku yang
berbeda beda pula, ini sebabnya ada banyak ragam Bahasa yang di gunakan di
Dunia.
Di zaman yang modern ini, Bahasa Inggris merupakan Bahasa Persatuan
Internasional yang wajib untuk kita kuasai agar bisa berkomunikasi dengan
orang/masyarakat Negara asing, karena ini termasuk Bahasa Internasional. Tapi
buakan berarti kita hanya mempelajari Bahasa Inggris saja, melainkan kiata
perlu mempelajari Bahasa Asing lain selain Bahasa Inggris seperti Bahasa Arab,
Bahasa Mandarin, Bahasa Spanyol, Bahasa Korea, Bahasa Jepang, Bahasa Jerman dan
banyak lagi yang lainnya. Tentu saja dalam mempelajarinya sangat tidak mudah,
mempelajari hal tersebut untuk menguasai bahasa orang lain merupakan salah satu
usaha anda untuk menjadi orang modern, meskipun demikian anda perlu fasih dan
baik dalam menggunakan Bahasa sendiri yaitu Bahasa Indonesia.
Seperti kebanyakan orang, Saya juga sudah mengalami masalah sama seperti
anda dalam menggunakan Bahasa-bahasa asing,
Apabila saya ingin bekomunikasi dengan orang warga negara asing di luar
sana itu yang membuat saya minder karena belum bisa menggunakan bahasa mereka
dengan baik.Tetapi anda tidak perlu bingngung, di jaman modern ini anda bisa
sedikit tenang, soalnya di jaman sekarang sudah banyak penerjemah yang anda
bisa gunakan untuk mentranslate bahasa dengan mudah, gampang dimengerti, tepat,
praktis dan cepat.
Di bawah ini saya akan bagikan untuk anda situs website yang handal,
baik dan dapat dipercaya dalam menerjemahkan Bahasa.
1. Ini sebuah situs
website terbaik di Indonesia, Jasa Penerjemah, Penerjemah Bahasa Tersumpah,
Penerjemah Resmi Tersumpah, Penerjemah Dokumen, Penerjemah Ijazah, Jasa
legalisasi Dokumen, Jasa Interpreter dan lainnya. Langsung di klik saja gan,
2. Yang ini adalah situs
nomor dua terbaik di Indonesia sebagai biro penerjemah,
Klik ya gan, http://www.parapenerjemah.com
3. Ketiganya anda bisa
langsung klik saja, http://www.gamalingua.com
4. Dan yang ke empat
mungkin akan meyakinkan anda bahwa website yang di atas lebih unggul
kemampuannya, namun ini pun sedang melalui tahap agar bisa menjadi website terbaik
diantara yang terbaik di Jasa Penerjemah, Penerjemah Bahasa Tersumpah,
Penerjemah Resmi Tersumpah, Jasa Interpreter, Penerjemah Dokumen, Penerjemah
Ijazah,
Langsung klik gan.. http://jasapenerjemahan.webs.com/
Untuk menerjemahkan sebuah naskah,Agar kita memiliki gambaran teoritis
secara ilmiah, kita perlu memahami dan mengerti apa itu penerjemahan. Ketika pertama kali kita terjun di dalam
dunia penerjemahan, sebagai penerjemah praktisi, kita tidak begitu peduli
dengan berbagai teori penerjemahan karena tidak ada kepentingan dan hubungan
praktis dengan istilah atau definisi tersebut. Akan tetapi ketika ada orang
yang mengatakan bahwa “menerjemahkan” adalah memindahkan kata-kata dalam bentuk
kalimat dari satu Bahasa ke Bahasa lain, pikiran kita menjadi terusik, karena hakekatnya
menerjemah bukan seperti kata diatas. Oleh karena itu, tidak ada salahnya jika
seorang penerjemah praktisi menguasai teori-teori terjemahan termasuk berbagai
ranah tentang definisi terjemahan dari berbagai sumber para ahli.
Ada banyak definisi dalam bidang penrejemahan. Berbagai definisi itu
mencerminkan pandangan ahli yang membuat definisi tentang hakekat terjemhan dan
proses penerjemahan. Berikut akan disajikan beberapa definisi yang sering
dikutip dalam buku-buku tentang penerjemah Bahasa.
• Definisi pertama
yaitu dari Catford. Ia pernah menulis: (Translation is) the replacement of
textual material in one language by equivalent textual material in another
langunge atau penerjemah adalah pengertian materi tekstual yang padan dalam
Bahasa lain.
Mungkin pembaca sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut
tidak ditemuakan konsep tentang makna. Sementara itu secara garis besar
terjemahan tidak bisa di pisahkan dari persoalan makna atua informasi. Sebagai
ganti dari konsep “makna” adalah material tekstual yang padan, ini tentu saja
lebih oprasional (Suryawinata, 1989:3), tetapi ini bisa menjebak. Kepadanan
sebuah materi tekstual bisa di pandang dari bebrapa segi. Secara sederhana,
materi tekstual bisa padan maknanya, panjangnya, gaya penulisannya, atau bahkan
padan cetakannya.
Perlu diperhatikan bahwa yang di maksud materi tekstual oleh Catford
tidak harus naskah tertulis. Jadi, penerjemahan
bisa saja berasal dari bahasa lisan maupun tulisan.
• Ungkapan tentang
hakekat penerjemahan berikut ini di temmukan oleh Savory di dalam bukunya The
Art Of Translation.Translation is made possible by an equivalent of thought
that lies behind its different verbal expressions. Kutipan diatas bisa di
terjemahkan kami secara bebas sebagai berikut:
Penerjemah menjadi mungkin dangan adanya gagasan yang sepadan di balik
ungkapan verbal yang berbeda.
Di dalam ungkapan Savory ini di
sebutkan dengan jelas bahwa yang padan adalah gagasannya. Dan Savory tidak
lebih jauh lagi menyebutkan hal-hal yang oprasional atau hal-hal yang terkait
dengan proses.


Tidak ada komentar:
Posting Komentar